Por qué las organizaciones multilingües necesitan capacitación en inclusión trans en español

Scroll down to read this blog post in English!

Caso práctico

Carla es una trabajadora de casos bilingüe, que trabaja con jóvenes en situaciones de riesgo. La inclusión es muy importante para ella, tanto en su vida personal como profesional. Ha tomado capacitaciones sobre la inclusión de personas transgénero, tiene amistades trans, y habla regularmente con padres y madres sobre cómo apoyar a sus hijos/as/es trans. Pero todas esas experiencias — las capacitaciones, las relaciones personales, las conversaciones difíciles — han ocurrido en inglés.

La primera vez que Carla atiende a une cliente trans cuyos padres sólo hablan español, se da cuenta de que nunca ha tenido que navegar estos temas en español. Carla conoce algunas palabras para hablar de identidades trans en español, pero no sabe cuáles le parecen respetuosas su cliente, ni cuáles términos los padres van a entender. Tampoco sabe cómo explicar conceptos como la identidad de género de una manera que sea clara, afectuosa y culturalmente significativa.

En la reunión, Carla siente dudas. Se da cuenta de que está simplificando demasiado, y evitando utilizar palabras de las que no está segura. Los padres de la persona joven se van confundidos. Le cliente trans se va sintiéndose que no ha recibido apoyo adecuado. Carla se queda con la sensación de haberles fallado a ambos.

¿Qué harías tú en la situación de Carla? ¿Tienes las herramientas que necesitas para hacerlo mejor?

Situaciones como la de Carla son exactamente la razón por la que desarrollamos la capacitación de Think Again sobre inclusión trans en español.

Para poder servir bien a sus comunidades, las/los/les empleadas/dos/des  hispanohablantes necesitan acceso a capacitaciones de alta calidad sobre inclusión trans en español — capacitaciones que aborden las realidades de una lengua con género gramatical, la diversidad de las identidades latines, el rol del contexto familiar y comunitario, y las profundas historias indígenas de pluralidad de género en las Américas. Para las organizaciones multilingües, esto no es redundante ni complementario. Es liderazgo culturalmente responsivo, y es esencial para apoyar al equipo de trabajo, garantizar servicios inclusivos y ganarse la confianza de su comunidad.

La capacitación sólo en inglés deja brechas importantes

Las investigaciones sobre pacientes y clientes hispanohablantes han demostrado desde hace tiempo que el acceso al idioma y la competencia cultural determinan si las personas que reciben los servicios los sienten como respetuosos, comprensibles y confiables. Trabajos más recientes enfocados en poblaciones transgénero y latinas confirman que las barreras del idioma y la atención culturalmente desajustada pueden afectar directamente el acceso, la confianza y el bienestar.

El idioma no es solo un medio para transmitir información. Carga consigo cultura, historia, normas relacionales y formas de entender la identidad.

Las conversaciones sobre pronombres, uso de los honoríficos, cómo dirigirse a grupos, el lenguaje en los formularios de admisión, la comunicación con familias y la terminología inclusiva no se traducen fácilmente del inglés al español. El lenguaje inclusivo en cuanto al género en español es política y lingüísticamente distinto de su equivalente en inglés. Hay hispanohablantes que pueden sentir que palabras como "Latine" o "Latinx", y el español inclusivo en general (por ejemplo, "nosotres", "maestres"), son imposiciones ajenas a su idioma. Necesitan escuchar de otros hablantes nativos de dónde vienen estas innovaciones y por qué importan, y necesitan practicarlas con capacitadores que comprendan su contexto cultural y lingüístico.

Una capacitación efectiva no impone un vocabulario único y rígido; más bien enseña a las personas a evitar suposiciones, a preguntar con respeto sobre las preferencias de cada quien, y a honrar cómo cada persona elige describirse a sí misma. La capacitación debe introducir términos como transgénero, no binarie, elle, le, Latine y cuir — reconociendo que su uso varía según la región, la generación y la comunidad.

Desmantelando un mito dañino

La capacitación sobre inclusión trans en español también cuestiona una suposición dañina: que las personas hispanohablantes son más transfóbicas que sus colegas angloparlantes, o que las culturas latinas son más transfóbicas que otras. Las creencias transfóbicas y la discriminación antitrans existen en todas las culturas, al igual que los movimientos por la justicia trans. Toda comunidad merece una capacitación que conecte con sus realidades lingüísticas, culturales y estructurales, y que brinde las herramientas para trabajar en comunidad, de manera respetuosa y efectiva.

En nuestra experiencia, miembros del personal hispanohablante encuentran profundamente significativo y liberador conocer la historia de la diversidad de género en América Latina. Las sociedades indígenas de todo el continente americano han incluido durante mucho tiempo comprensiones sociales, ceremoniales y espirituales de la diversidad de género que no encajan en el modelo binario colonial con el que la mayoría crecimos. Estas comprensiones indígenas de la diversidad de género, e identidades de tercer género, siguen vivas y son culturalmente relevantes.

La inclusión trans en español es, en parte, un proceso de recuperar y honrar lo que las instituciones coloniales intentaron borrar. Esta capacitación ayuda al personal a comprender que la diversidad de género no es nueva, no es ajena a nuestras culturas, y no puede reducirse a las guerras culturales estadounidenses. La capacitación sitúa la diversidad de género dentro de historias más largas de supervivencia, adaptación y dignidad indígena a lo largo de Abya Yala (hoy América Latina, América del Norte y el Caribe). Ese contexto es fundamental para brindar servicios culturalmente responsivos, y puede transformar la manera en que el personal y los miembros de la comunidad lo experimentan.

Si su organización está lista para construir una cultura y prácticas más seguras, más sólidas, multilingües y culturalmente fundamentadas, nos honraría ser sus aliades en ese camino. Ofrecemos consultoría y capacitación en inglés y español para lugares de trabajo, agencias de servicios humanos, escuelas y proveedores de salud, ajustadas a sus necesidades.

Why Multilingual Organizations Need Trans Inclusion Training in Spanish

Case study

Carla is a bilingual case manager who works with at-risk youth. She cares deeply about inclusion both personally and professionally. She’s taken trans inclusion trainings, has trans friends, and regularly talks with parents about supporting their trans kids. But all of that experience - the trainings, the personal relationships, the hard conversations - has happened in English.

The first time Carla has a trans client whose parents speak only Spanish, she realizes she has never navigated this in Spanish before. She knows some words for trans identities in Spanish, but she isn’t sure which terms feel respectful to the young person or which ones the parents will understand. She also doesn’t know how to explain concepts like gender identity in a way that feels clear, caring, and culturally grounded.

In the meeting, she hesitates. She finds herself oversimplifying and avoiding words she isn’t sure about. The parents leave confused. The young person leaves feeling unsupported. Carla leaves feeling like she failed them both.

What would you do in Carla’s situation? Do you have the tools you need to do better?

Situations like Carla’s are exactly why we developed Think Again’s trans inclusion training in Spanish.

 In order to serve their communities well, Spanish-speaking employees need access to high-quality trans inclusion training in Spanish, with content that addresses the realities of a gendered language, the diversity of Latinx identities, the role of family and community context, and the deeper Indigenous histories of gender plurality in the Americas. For multilingual organizations, this isn't redundant or supplementary. It is culturally responsive leadership, and it is essential to supporting employees, ensuring inclusive services, and earning community trust.

English-only training leaves important gaps 

Research on Spanish-speaking patients and clients has long shown that language access and cultural competence shape whether people experience services as respectful, intelligible, and trustworthy. More recent work focused on transgender and Latinx populations confirms that language barriers and culturally mismatched care can directly undermine access, trust, and well-being.

Language is not just a delivery mechanism for information. It carries culture, history, relationship norms, and ways of understanding identity. 

Conversations about pronouns, honorifics, group address, intake language, family communication, and inclusive terminology do not transfer neatly from English into Spanish. Gender-inclusive language in Spanish is both politically and linguistically different from its English counterpart.  Some Spanish speakers might feel that words like Latine or Latinx, and gender inclusive Spanish generally (e.g. nosotres, maestres), are foreign impositions on their native language. They need to hear from other native speakers about where these innovations come from and why they matter, and they need to practice using them with trainers who understand their cultural and linguistic context.

Effective training doesn’t impose one frozen vocabulary on everyone. It teaches people how to avoid assumptions, ask respectfully about language choices, and honor how people choose to describe themselves. Training should introduce terms such as transgénero, no binarie, elle, le, Latine, and cuir – while acknowledging that usage varies by region, generation, and community. 

Disrupting a harmful myth

Spanish-language trans inclusion training also challenges a damaging assumption: that Spanish-speaking employees are more transphobic than their English-speaking counterparts, or that Latine cultures are more transphobic than other cultures. Transphobic beliefs and anti-trans discrimination exist in all cultures, as do movements for trans justice.  Every community deserves training that speaks to its own linguistic, cultural, and structural realities and provides the tools to work with people respectfully and effectively.

In our experience, many Spanish-speaking staff find it empowering and liberating to learn about the history of gender diversity in Latin America. Indigenous societies across the Americas have long included social, ceremonial, and spiritual understandings of gender diversity that don’t fit the colonial binary model that most of us grew up with. These Indigenous understandings of gender diversity, and third genders, remain alive and culturally relevant. 

Trans inclusion in Spanish is, in part, a process of recovering and honoring what colonial institutions tried to erase. This training helps staff understand that gender diversity is not new, not foreign, and not reducible to U.S. culture-war narratives. It locates trans inclusion within longer histories of Indigenous survival, adaptation, and dignity across Abya Yala (now Latin America, North America and the Caribbean). That context is crucial to providing culturally responsive services, and it can transform how staff and community members experience it. 

If you’re ready to build a safer, stronger, multilingual, and culturally grounded organization, we’d be honored to partner with you. We offer tailored consulting and training in English and Spanish for workplaces, human service agencies, schools, and healthcare providers.

Next
Next

Strategic planning series: Part 1